diumenge, 3 de juny del 2012

Espanyolades

Els espanyols tenen un problema. Que quan no entenen un nom que pot anar des de Topònim a nom de persona, l'han de traduir. De vegades, ens trobem amb textos històrics en què Stalin apareix amb el nom castellanitzat de José.
Ara, el doctor en neurologia Miguel Marco de l'Hospital de Sabadell (Taulí), va més enllà. Traduir un cognom.
Si fos una falta a l'hora d'escriure no hauria sortit la traducció. Potser Swerra, Esrra o Seerra etc. Però no.
Sierra. Serà que la lletra I està molt a prop de la E i, pobret, s'ha confòs. Es va confondre ja que l'error -si se'n pot dir així- el va fer 4 anys enrere. Si els metges haguessin estat transparents des del principi, hauríem pogut esmenar l'error.
Per veure que són la mateixa persona, adjunto també un altre informe d'EEG amb els noms i cognoms correctes. L'informe el va demanar una doctora catalana. Veieu la diferència.

La traducció o mala llet espanyola


Dades correctes

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada